您的位置: 旅游网 > 明星

bumbler翻译芣准马被喻爲笨蛋引汏讨

发布时间:2019-12-05 01:32:50

马英九(资料图)

N海潮

日前,英国杂志《经济学人》以“Ma the bumbler”为题报道马英九,“bumbler”被台湾部分媒体翻译成“笨蛋”,在台湾引起轩然大波,甚至有传言称马英九要求外事部门通过“驻英代表处”对《经济学人》提出适度抗议,并投书澄清。

昨天,《经济学人》表示,台媒将“bumbler”解释为笨蛋,是不负、严重错误的翻译,这词形容人做事行事犹豫,实际上并无侮辱意味。至此,一地鸡毛的“笨蛋说”才渐渐尘埃落定。

“笨蛋”翻译 引发岛内大讨论

16日出版的《经济学人》杂志刊出以“Ma the bumbler”为题的报道,指出马英九主政近5年来,由于政策经常反复,且缺乏决断,使他从“振奋人心”沦为“光华尽失”。

文章称,马英九2008年首度当选时,台湾民众曾寄予厚望。5年之后,马英九第二任表现不如预期,不但物价飙涨、薪资停滞,各项政策也饱受质疑。尤其值得注意的是,依据台媒民调数据,台湾民众对马英九的满意度已剧降到13%的空前低点。台湾民众似乎有一共识:马英九是一位笨拙而徒劳无功的领导人。

随着台湾部分媒体简单地翻译成“笨蛋马英九(Ma the bumbler)”、“无能的笨蛋(ineffectual bumbler)”,事情迅速发酵,岛内讨论沸腾。

“监察院长”王建煊表示,《经济学人》的“笨蛋说”也并非完全没有道理,不过,“马英九一点都不笨,笨蛋怎么念哈佛博士?就是魄力不够。”

新北市长朱立伦认为,重点还是自我检讨,关键还在拼经济。

苏贞昌说,台湾领导人形象受损也是台湾形象受损,做出成绩,形象自然就会改变,人民都这样期待,希望马英九加油。

蔡英文坦言,并没有期待马英九是英明神武的各方面专家,但是希望他可以集合全民的力量,来共同面对社会所面临的问题。

马要抗议?多个部门否认

有媒体称,马英九高度重视这篇文章,除了要求相关部会针对文中所提的问题提出解决之道外,17日更要求台湾外事部门通过“驻英代表处”对《经济学人》提出适度抗议,并投书澄清。

昨天,台当局外事部门表示,未接获马英九要求提出抗议的指示,媒体报道与事实不符。马英九办公室也否认马英九曾作出类似指示。

“驻英代表”沈吕巡说:《经济学人》这篇报道很多论点可以讨论。比如,这四年多,台湾在两岸事务上做得很好,但报道中只注重经济方面。因大环境不佳,经济问题是世界各国或地区都面临的难题,报道的批评有失公允。

台当局外事部门发言人夏季昌说,“形式未确定,但会与《经济学人》亚洲版主编联系沟通”。

即使是批评,台湾人对自己那么没有自信吗?不需要把一个外国媒体的报道,当作是上级机关的指导,有点小题大做。——台“文化部长”龙应台

《经济学人》灭火 台媒翻译大错

曾为马核心幕僚的学者游梓翔说,《经济学人》用“Ma the Bumbler”作为标题,子题是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻译应该是《频频犯错的马:昔日明星失去光芒》。台《自由时报》带头翻成“马是笨蛋”显然过重,还有其他媒体连标题都翻错。不过,《经济学人》该文也能反映台湾民意。

学者认为,“bumbler”一字侮辱意味较低,不该翻成“笨蛋”,翻成憨慢、穷忙较合适。

昨日,《经济学人》亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)出来灭火。目前在海外出差的他,特地去函给台湾“驻英代表处”,强调台湾媒体将“bumbler”一字解释为笨蛋,是不负、严重错误的翻译。

齐格勒认为,“bumbler”这个字是形容人做事行事犹豫,但绝对没有侮辱为“笨蛋”的意思。

:

过滤设备
通信
秦汉三国
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的